Первый стихотворный сборник Эммануила Казакевича вышел в Биробиджане на двух языках

Журналист «Ди Вох» побеседовал с редактором издания – заведующим лабораторией истории еврейской культуры ИКАРП ДВО РАН Валерием ГУРЕВИЧЕМ.

БИРОБИДЖАН, 22 апреля, «Город на Бире» -

…Горел закат. Дымился. Шумел Амур.

У рыбаков вечерний был перекур.

А я с тех пор надолго запомнить смог,

По-моему, забавный короткий диалог.

– Ты, Мотл, откуда родом и как сюда?

– Да вот бывает в жизни такое иногда:

Поехал я однажды в Москву из Крыма,

Но как-то получилось: проехал… мимо.

Народ смеётся шутке:

– Прям как в кино.

– Хотя, сказать по правде, и не смешно.

В ответ, не дрогнув бровью,

Сказал с улыбкой Мотл:

– Смеяться для здоровья врачи велят нам. Вот.

Эти незамысловатые строки написал молодой человек, только начинавший складывать стихи. Особыми поэтическими достоинствами они не обладают, и тем не менее сценка описана симпатичная, живая, а лёгкий юмор придаёт ей очарование.

Стихотворение «Мотл ловит рыбу», вторая часть которого приведена здесь, взято из сборника «Биробиджанстрой». Под таким названием вышел он в 1932 году, и автором его был Эммануил Казакевич. Ему было 19 лет. В будущую Еврейскую автономную область он приехал вместе с родителями из Харькова. За год энергичный юноша, выпускник машиностроительного техникума, успел поработать бригадиром, инженером, начальником участка и, наконец, начальником строительства городского Дворца культуры, председателем еврейского колхоза «Валдгейм». А ещё выпустить этот сборник стихов – первую книгу о Биробиджане, изданную в Биробиджане. Это была тоненькая брошюра в бумажном переплёте. В неё вошло меньше тридцати стихотворений.

Десятилетия спустя известный поэт и пересмешник Михаил Светлов скажет: «Казакевич был плохим еврейским поэтом – стал хорошим русским писателем». Эта добродушная шутка справедлива только отчасти. Конечно, прозаические произведения Эммануила Генриховича не идут ни в какое сравнение с его стихами, написанными в юном возрасте. Особенно повесть «Звезда», которая не только вошла в историю советской литературы о Великой Отечественной войне, но читается и даже экранизируется сегодня, что свидетельствует о её незаурядности.

Биробиджанские стихи, конечно, не относятся к высокой литературе. И всё-таки они не графоманские поделки, написанные со скуки в подражание хорошим поэтам, а искренние рифмованные зарисовки участника очень значительных событий, которые происходили на дальневосточной земле в начале 30-х годов.

Даже по их названиям можно представить, чем занимались и как жили первостроители ЕАО: «Первый трактор», «Зелёные шатры», «Строителям дорог», «Охотничий стишок», «Гражданка тайга», «Бирский мост», «Песня смолокуров», «Песенка обжигальщиков извести»... В этих стихах нет восторженного захлёба, это будто зарисовки с натуры. Вот, например, описание сева в стихотворении «Тракторная колонна»:

… Вот недолгая остановка

Для загрузки-засыпки семян.

Тут наш Мойша

работает ловко,

И не хуже его – Си Чан.

А Сергеев –

казак из местных,

Он в движениях виртуоз.

И о силе его, как известно,

Поговаривает весь колхоз.

Согласен, поэтически этот текст слаб. Но энергия в нём – живая, искренняя. Стих «Сталинфельдские директора» вообще острая сатира. В ярости автор сбивается с ритма, не подыскивает слова – рубит с плеча:

Тридцать три директора

ты потерял, совхоз,

Крупных и мелких

директоров у тебя –

целый воз.

И ещё стоит в планах:

– Раздуем штат

директоров

до высот аэропланов!..

Семь нянек,

а дитя без глазу…

На поля бы их всех сразу.

Самое известное и, пожалуй, лучшее стихотворение сборника – «Корейская новелла». Переведено с идиша на русский оно было ещё в 1933 году поэтом, прозаиком, переводчиком и журналистом Семёном Бытовым по подстрочнику, сделанному самим Казакевичем. С тех пор биробиджанские поэты соревнуются в переводе этого проникнутого лёгкой эротикой стихотворения. В новом издании «Биробиджанстроя» помещено четыре его варианта. Но те, кто знает идиш, могут прочитать и оригинал – книга двуязычная.

Я побеседовал с редактором издания – заведующим лабораторией истории еврейской культуры ИКАРП ДВО РАН Валерием ГУРЕВИЧЕМ.

– Валерий Соломонович, в этой книжке есть несколько известных стихов Казакевича. Например, «Песенка о станции Тихонькой» в переводе Леонида Школьника или «Гражданка тайга» в переводе Виктора Соломатова часто звучат на областных поэтических конкурсах, в концертах. Но с большинством стихов современный читатель, не знающий идиша, не знаком.

– Сборник стихов Эммануила Казакевича «Биробиджанстрой» на языке идиш был первым литературным произведением, отпечатанным в 1932 году в незадолго до этого построенной Биробиджанской типографии. А теперь вышло первое издание исторического сборника, причём уже на двух языках. Так что эта книга – дважды первая.

– Переведены все стихи?

– Да, и напечатаны они в том же порядке, что и в книге. Кроме того, мы решили включить в книгу рецензию журналиста Н. Манфрида, напечатанную в № 25 газеты «Биробиджанская звезда» за 1938 год, а также авторское предисловие к книге. В нём Эммануил Генрихович написал: «Каждый мотив, каждая деталь в стихах, предлагаемых читателю, думаю, хорошо знакомы всем строителям Биробиджана».

– Как пришла идея издать книгу в двуязычном варианте?

– Это прежде всего проект областной научной библиотеки и редакции «Биробиджанер штерн». Они решили сделать перевод всех стихов. Большую часть подстрочников сделала Елена Сарашевская. Их раздали Виталию Бурику, Алле Акименко, Виктору Антонову, Евгении Батуриной, Римме Лавочкиной. Несколько стихотворений переведены Валерием Фоменко по собственным подстрочникам. Взяты более ранние и очень качественные переводы Виктора Соломатова и Леонида Школьника. Взят один перевод, сделанный с авторского подстрочного перевода Семёном Бытовым ещё при жизни Казакевича – «Корейская новелла». Он, кстати, не очень нравился Казакевичу.

Когда перевод и макет книги были уже готовы, работа на какое-то время остановилась. Не было средств на издание. Моя задача была найти их. Частично это удалось за счёт гранта общества «Знание». Остальное дали спонсоры.

– Мне очень нравится идея издать сборник на двух языках. Еврейский вариант, сканированный с оригинала, придаёт определённый шарм изданию. Хотя книга в тонкой обложке, выглядит она очень стильно. Чувствуется очарование времени. Кто сделал макет?

– Биробиджанка Виктория Демихова, член Союза дизайнеров России. А напечатали книгу в Китае на хорошей бумаге. Так что она вполне может быть хорошим подарком.

– Каков тираж?

– Триста экземпляров. Читатели найдут эту книгу во всех библиотеках области. В продаже её нет. Может быть, надо допечатать тираж. Надо бы решить эту задачу.

– Ценность этой книги как литературного памятника понятна. Это первый стихотворный сборник о Биробиджане…

– Да, до и после него печатались отдельные стихотворения Давида Бергельсона, Меера Альбертона. Первый стих о Биробиджане написал Давид Горштейн ещё в 1928 году – как только вышло постановление об организации еврейского переселения в Приамурье. Кстати, оно пока не найдено, но мы ищем и найдём его. Но Эммануил Казакевич оставил нам книгу, проникнутую молодым оптимизмом, который был характерен для первостроителей области. Осталось считаное количество оригиналов, изданных 85 лет назад, приобрести их и даже увидеть уже невозможно.

– Но актуально ли его содержание?

– Задам встречный вопрос: актуален ли сегодня Пушкин? Я, конечно, не сравниваю значение и мастерство двух этих поэтов, но для области Казакевич – та же величина, что и Пушкин для России. Мы хотим продолжить издательскую деятельность. Во-первых, переведён ещё ряд произведений об области. Например, в Израиле нашли книгу «Коммуна ИКОР» Льва Лейбмана. Он был в этой коммуне и даже работал в ней, и написал путевые заметки, которые были изданы в 1932 году. Найдены путевые заметки Меера Альбертона, который приехал сюда первым эшелоном и описал как дорогу, так и первые впечатления от Биробиджана. Мы пока не нашли оригинал этой книги, изданной в 1929 году на идише, но сохранился экземпляр на украинском языке. Книгу перевела Виктория Демихова, а литературную обработку перевода выполнила Лидия Капуцина.

Кстати, недавно в фонде областной научной библиотеки найден экземпляр повести «Звезда»... на идиш! Называется «Зелёные тени», издана в Москве в 1958 году. На сайте «Историческое и культурное наследие Еврейской автономной области» – nasledie-eao.ru – в свободном доступе выложены эти книги и много других материалов об истории и культуре области. Посмотрите, не пожалеете!

– Что ж, желаю успехов в ваших поисках!

– Спасибо.

Михаил КЛИМЕНКОВ

Joomla SEF URLs by Artio
 
1